«Svanen» fra «Dyrenes karneval» har vi alle hørt. Symfonien med orgel, «Introduksjon og rondo capriccioso» og «Danse macabre» har også blitt standardverker.
Camille Saint-Saëns har imidlertid en verkliste på hele 169 opus, og noe av dette materialet er åpenbart dømt til en mer obskur tilværelse.
En regntung søndag, som jeg som vanlig tilbrakte med kakao, kapteinkjeks og opuslister, oppdaget jeg en virkelig raritet: Saint-Saëns' opus 59 – «König Harald Harfagar» for firhendig klaver. Riktig, «Kong Harald Hårfagre». Jeg tenkte at det var temmelig pussig at jeg ikke hadde hørt om dette før, og kunne ikke la være å synes det er kult at Saint-Saëns har skrevet musikk som har navn etter en norsk konge.
Da jeg endelig fikk tak i en innspilling syntes jeg først stykket bare var veldig kjedelig og skuffende, men jeg liker det i grunn litt bedre etter å ha hørt det noen ganger. Det er åpenbart Wagner-influert.
Nå hadde det vært enda mer kult om gamle Camille faktisk var genuint interessert i norsk historie og vikingtiden, men det virker som om dette bare er programmusikk basert på
Heinrich Heines dikt ved samme navn.
Så, hva er dette diktet for et fantasifoster? Det minner i hvert fall ikke meg om noe jeg har hørt om Harald Hårfagre. Er det fri fantasi fra Heine eller et kjent sagn jeg ikke har fått med meg? Har det noe med Harald Hårfagre å gjøre i det hele tatt eller er det bare et tilfeldig valgt navn (vel, helt tilfeldig er det neppe, jf. «Normannenruf»)? Hvis du vet mer om dette håper jeg du legger igjen en opplysende kommentar.
Diktet har uansett blitt tonesatt av en rekke obskure komponister: Gerrit Jan van Eijken(!), Robert Emmerich og Valentin Aleksejevitsj Makarov har ifølge
The Lied and Art Song Texts Page (for øvrig en kjemperessurs) skrevet musikk til originalteksten, mens Émile Louis Victor og Mathieu Markus Schmitt har tonesatt en fransk oversettelse.
Jeg fant den franske oversettelsen, men verken en norsk eller en engelsk en, så av en eller annen grunn tenkte jeg at det var en morsom idé å prøve på en slags gjendikting selv. Min videregåendetysk er mildt sagt rusten, jeg har tatt friheter både i rytme og innhold, og det kan godt være at jeg har misforstått noe fullstendig. Husk at dette var et uhøytidelig og uambisiøst eksperiment. :-)
Så her kommer førsteutkastet (Å, forresten, hvis noen klarer å spore opp noter til «König Harald Harfagar» av Camille Saint-Saëns, skal jeg spandere en bedre middag på vedkommende):
Der König Harald Harfagar
Sitzt unten in Meeresgründen,
Bei seiner schönen Wasserfee;
Die Jahre kommen und schwinden.
| Kongen Harald Hårfagre
på havsens botn sit
med vassnymfa så vakker
mens åra riv og slit
|
Von Nixenzauber gebannt und gefeit,
Er kann nicht leben, nicht sterben;
Zweihundert Jahre dauert schon
Sein seliges Verderben.
| Av havfrua er kongen bunden
kan verken dø eller leve
To hundre år har gått av ei
forderva salig æve
|
Des Königs Haupt liegt auf dem Schoß
Der holden Frau, und mit Schmachten
Schaut er nach ihren Augen empor;
Kann nicht genug sie betrachten.
| Med hovudet i hennar fang
– så godt han aldri låg –
ser han for alltid med ei lengt
dei vakraste auger han såg
|
Sein goldnes Haar ward silbergrau,
Es treten die Backenknochen
Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht
Der Leib ist welk und gebrochen.
| Gylne lokkar har blitt grå
kinnbeina spisse stikk ut
av eit fælsleg gulhuda fjes
kroppen er svak og lut
|
Manchmal aus seinem Liebestraum
Wird er plötzlich aufgeschüttert,
Denn droben stürmt so wild die Flut
Und das gläserne Schloß erzittert.
| Nokre gonger rykkar han
i kjærleiksdraumen til
når det gylne slottet ristar
og skjelv av floa vill
|
Manchmal ist ihm, als hört er im Wind
Normannenruf erschallen;
Er hebt die Arme mit freudiger Hast,
Läßt traurig sie wieder fallen.
| Nokre gonger hører han
normannerropa gjalle
hevar armane i lykke
let dei sorgsamt falle
|
Manchmal ist ihm, als hört er gar,
Wie die Schiffer singen hier oben
Und den König Harald Harfagar
Im Heldenliede loben.
| Nokre gonger kan han høre
sjømannssongar glade
og om Kong Harald Hårfagre
i stolte heltekvadet
|
Der König stöhnt und schluchzt und weint
Alsdann aus Herzensgrunde.
Schnell beugt sich hinab die Wasserfee
Und küßt ihn mit lachendem Munde.
| Kongen rekk å gråte nokre
tårar lengtesjuke
før han får eit salig kyss
av havfrulepper mjuke
|